在韓國的整形醫(yī)院中有很多都配備有中文翻譯職員,許多愛美者去韓國整形時(shí),經(jīng)常擔(dān)心溝通不暢而自己另外聘請(qǐng)有翻譯人員,這樣兩名翻譯人員難免會(huì)有重合之處,因而許多人產(chǎn)生疑問,去韓國整形有必要自己帶翻譯嗎?
在筆者看來~其實(shí)是有必要的,我們大家平時(shí)帶的翻譯叫“日常翻譯”,醫(yī)院的中文翻譯職員叫“醫(yī)療翻譯”。
這兩者翻譯的不同之處就在于,對(duì)于某些學(xué)術(shù)名詞,比如眼瞼、眼提肌、筋膜層,這些詞匯日常翻譯不常用到,在面診醫(yī)生翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)翻譯不到位的情況,這時(shí)候就需要醫(yī)院的醫(yī)療翻譯出場,所以兩種翻譯職能不同,如果您還不清楚翻譯的具體重要性,這期視頻內(nèi)容千萬不要錯(cuò)過!
網(wǎng)友評(píng)論
熱門評(píng)論
{{reply.nickname}}:
{{reply.content}}